Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Török - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Cim
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Szöveg
Ajànlo
sklv
Nyelvröl forditàs: Görög
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Cim
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Fordítás
Török
Forditva
User10
àltal
Forditando nyelve: Török
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Validated by
44hazal44
- 30 November 2009 19:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 November 2009 20:51
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 November 2009 15:03
User10
Hozzászólások száma: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 November 2009 19:17
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.