Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörök

Témakör Bizalmas

Cim
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Szöveg
Ajànlo sklv
Nyelvröl forditàs: Görög

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Cim
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Fordítás
Török

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Török

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Validated by 44hazal44 - 30 November 2009 19:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 November 2009 20:51

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 November 2009 15:03

User10
Hozzászólások száma: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 November 2009 19:17

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.