Traduction - Grec-Turc - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Language familier | Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά! | Texte Proposé par sklv | Langue de départ: Grec
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά! |
|
| Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ! | TraductionTurc Traduit par User10 | Langue d'arrivée: Turc
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ! |
|
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 30 Novembre 2009 19:18
Derniers messages | | | | | 29 Novembre 2009 20:51 | | | Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ? | | | 30 Novembre 2009 15:03 | | User10Nombre de messages: 1173 | Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) . | | | 30 Novembre 2009 19:17 | | | Peki o zaman teşekkür ederim. |
|
|