Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecTurc

Catégorie Language familier

Titre
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Texte
Proposé par sklv
Langue de départ: Grec

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Titre
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Traduction
Turc

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Turc

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 30 Novembre 2009 19:18





Derniers messages

Auteur
Message

29 Novembre 2009 20:51

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 Novembre 2009 15:03

User10
Nombre de messages: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 Novembre 2009 19:17

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.