Tercüme - Yunanca-Türkçe - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü | Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά! | | Kaynak dil: Yunanca
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά! |
|
| Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ! | | Hedef dil: Türkçe
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ! |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 30 Kasım 2009 19:18
Son Gönderilen | | | | | 29 Kasım 2009 20:51 | | | Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiÄŸim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ? | | | 30 Kasım 2009 15:03 | | | Merhaba Hazal
DoÄŸrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) . | | | 30 Kasım 2009 19:17 | | | Peki o zaman teÅŸekkür ederim. |
|
|