Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθομιλουμένη
τίτλος
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sklv
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
τίτλος
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
44hazal44
- 30 Νοέμβριος 2009 19:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Νοέμβριος 2009 20:51
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Νοέμβριος 2009 15:03
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Νοέμβριος 2009 19:17
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.