Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sklv
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

τίτλος
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 30 Νοέμβριος 2009 19:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2009 20:51

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 Νοέμβριος 2009 15:03

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 Νοέμβριος 2009 19:17

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.