Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Turco - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Titolo
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Testo
Aggiunto da
sklv
Lingua originale: Greco
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Titolo
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Traduzione
Turco
Tradotto da
User10
Lingua di destinazione: Turco
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Ultima convalida o modifica di
44hazal44
- 30 Novembre 2009 19:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Novembre 2009 20:51
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Novembre 2009 15:03
User10
Numero di messaggi: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Novembre 2009 19:17
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.