Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Turkų - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba
Pavadinimas
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekstas
Pateikta
sklv
Originalo kalba: Graikų
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Pavadinimas
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Vertimas
Turkų
Išvertė
User10
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Validated by
44hazal44
- 30 lapkritis 2009 19:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 lapkritis 2009 20:51
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 lapkritis 2009 15:03
User10
Žinučių kiekis: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 lapkritis 2009 19:17
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.