Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Turco - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Coloquial
Título
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Texto
Enviado por
sklv
Idioma de origem: Grego
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Título
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Tradução
Turco
Traduzido por
User10
Idioma alvo: Turco
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Último validado ou editado por
44hazal44
- 30 Novembro 2009 19:18
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
29 Novembro 2009 20:51
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Novembro 2009 15:03
User10
Número de Mensagens: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Novembro 2009 19:17
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.