Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف عاميّة

عنوان
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
نص
إقترحت من طرف sklv
لغة مصدر: يونانيّ

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

عنوان
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: تركي

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 30 تشرين الثاني 2009 19:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2009 20:51

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 تشرين الثاني 2009 15:03

User10
عدد الرسائل: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 تشرين الثاني 2009 19:17

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.