Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-Turkish - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Slang
Title
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Text
Submitted by
sklv
Source language: Greek
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Title
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Translation
Turkish
Translated by
User10
Target language: Turkish
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Last validated or edited by
44hazal44
- 30 November 2009 19:18
Latest messages
Author
Message
29 November 2009 20:51
44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 November 2009 15:03
User10
Number of messages: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 November 2009 19:17
44hazal44
Number of messages: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.