Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Турски - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен
Заглавие
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Текст
Предоставено от
sklv
Език, от който се превежда: Гръцки
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Заглавие
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Превод
Турски
Преведено от
User10
Желан език: Турски
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
За последен път се одобри от
44hazal44
- 30 Ноември 2009 19:18
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Ноември 2009 20:51
44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Ноември 2009 15:03
User10
Общо мнения: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Ноември 2009 19:17
44hazal44
Общо мнения: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.