Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

讨论区 口语

标题
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
正文
提交 sklv
源语言: 希腊语

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

标题
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
翻译
土耳其语

翻译 User10
目的语言: 土耳其语

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
44hazal44认可或编辑 - 2009年 十一月 30日 19:18





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 29日 20:51

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

2009年 十一月 30日 15:03

User10
文章总计: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

2009年 十一月 30日 19:17

44hazal44
文章总计: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.