Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Turkiska - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Vardaglig
Titel
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Text
Tillagd av
sklv
Källspråk: Grekiska
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Titel
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Översättning
Turkiska
Översatt av
User10
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Senast granskad eller redigerad av
44hazal44
- 30 November 2009 19:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 November 2009 20:51
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 November 2009 15:03
User10
Antal inlägg: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 November 2009 19:17
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.