Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Турецька - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова
Заголовок
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Текст
Публікацію зроблено
sklv
Мова оригіналу: Грецька
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Заголовок
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Турецька
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Затверджено
44hazal44
- 30 Листопада 2009 19:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Листопада 2009 20:51
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Листопада 2009 15:03
User10
Кількість повідомлень: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Листопада 2009 19:17
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.