Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه محاوره ای

عنوان
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
متن
sklv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

عنوان
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
ترجمه
ترکی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 30 نوامبر 2009 19:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2009 20:51

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 نوامبر 2009 15:03

User10
تعداد پیامها: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 نوامبر 2009 19:17

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.