خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-ترکی - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
عنوان
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
متن
sklv
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
عنوان
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
ترجمه
ترکی
User10
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
44hazal44
- 30 نوامبر 2009 19:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 نوامبر 2009 20:51
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 نوامبر 2009 15:03
User10
تعداد پیامها: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 نوامبر 2009 19:17
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.