Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Kategori Dagligdags

Tittel
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Skrevet av sklv
Kildespråk: Gresk

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Tittel
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 30 November 2009 19:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2009 20:51

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 November 2009 15:03

User10
Antall Innlegg: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 November 2009 19:17

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.