Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags
Tittel
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Skrevet av
sklv
Kildespråk: Gresk
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tittel
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
User10
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Senest vurdert og redigert av
44hazal44
- 30 November 2009 19:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 November 2009 20:51
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 November 2009 15:03
User10
Antall Innlegg: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 November 2009 19:17
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.