Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Turco - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Coloquial
Título
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Texto
Enviado por
sklv
Língua de origem: Grego
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Título
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Tradução
Turco
Traduzido por
User10
Língua alvo: Turco
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Última validação ou edição por
44hazal44
- 30 Novembro 2009 19:18
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Novembro 2009 20:51
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Novembro 2009 15:03
User10
Número de mensagens: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Novembro 2009 19:17
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.