Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Turks - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Informeel
Titel
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Opgestuurd door
sklv
Uitgangs-taal: Grieks
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Titel
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Vertaling
Turks
Vertaald door
User10
Doel-taal: Turks
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
44hazal44
- 30 november 2009 19:18
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 november 2009 20:51
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 november 2009 15:03
User10
Aantal berichten: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 november 2009 19:17
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.