Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Categorie Informeel

Titel
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Opgestuurd door sklv
Uitgangs-taal: Grieks

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Titel
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Vertaling
Turks

Vertaald door User10
Doel-taal: Turks

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 30 november 2009 19:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2009 20:51

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 november 2009 15:03

User10
Aantal berichten: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 november 2009 19:17

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.