Traducción - Griego-Turco - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Coloquial | Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά! | Texto Propuesto por sklv | Idioma de origen: Griego
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά! |
|
| Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ! | TraducciónTurco Traducido por User10 | Idioma de destino: Turco
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ! |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 30 Noviembre 2009 19:18
Último mensaje | | | | | 29 Noviembre 2009 20:51 | | | Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiÄŸim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ? | | | 30 Noviembre 2009 15:03 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) . | | | 30 Noviembre 2009 19:17 | | | Peki o zaman teşekkür ederim. |
|
|