Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Turka - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Familiara
Titolo
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Teksto
Submetigx per
sklv
Font-lingvo: Greka
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Titolo
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Traduko
Turka
Tradukita per
User10
Cel-lingvo: Turka
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Laste validigita aŭ redaktita de
44hazal44
- 30 Novembro 2009 19:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Novembro 2009 20:51
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Novembro 2009 15:03
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Novembro 2009 19:17
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.