Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Tytuł
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Wprowadzone przez
sklv
Język źródłowy: Grecki
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tytuł
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
User10
Język docelowy: Turecki
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
44hazal44
- 30 Listopad 2009 19:18
Ostatni Post
Autor
Post
29 Listopad 2009 20:51
44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Listopad 2009 15:03
User10
Liczba postów: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Listopad 2009 19:17
44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.