Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Turqisht - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gjuha e folur
Titull
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Prezantuar nga
sklv
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Titull
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
User10
Përkthe në: Turqisht
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 30 Nëntor 2009 19:18
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Nëntor 2009 20:51
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Nëntor 2009 15:03
User10
Numri i postimeve: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Nëntor 2009 19:17
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.