Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Prezantuar nga sklv
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Titull
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Turqisht

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 30 Nëntor 2009 19:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Nëntor 2009 20:51

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 Nëntor 2009 15:03

User10
Numri i postimeve: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 Nëntor 2009 19:17

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.