Traducerea - Greacă-Turcă - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Colocvial | Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά! | | Limba sursă: Greacă
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά! |
|
| Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ! | TraducereaTurcă Tradus de User10 | Limba ţintă: Turcă
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ! |
|
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 30 Noiembrie 2009 19:18
Ultimele mesaje | | | | | 29 Noiembrie 2009 20:51 | | | Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiÄŸim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ? | | | 30 Noiembrie 2009 15:03 | |  User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) . | | | 30 Noiembrie 2009 19:17 | | | Peki o zaman teşekkür ederim.  |
|
|