Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Турецкий - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный
Статус
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tекст
Добавлено
sklv
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Статус
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Последнее изменение было внесено пользователем
44hazal44
- 30 Ноябрь 2009 19:18
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Ноябрь 2009 20:51
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Ноябрь 2009 15:03
User10
Кол-во сообщений: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Ноябрь 2009 19:17
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.