Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Turski - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kolokvijalan
Natpis
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Podnet od
sklv
Izvorni jezik: Grcki
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Natpis
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Prevod
Turski
Preveo
User10
Željeni jezik: Turski
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Poslednja provera i obrada od
44hazal44
- 30 Novembar 2009 19:18
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Novembar 2009 20:51
44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Novembar 2009 15:03
User10
Broj poruka: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Novembar 2009 19:17
44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.