Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Turski - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Naslov
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Poslao
sklv
Izvorni jezik: Grčki
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Naslov
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Prevođenje
Turski
Preveo
User10
Ciljni jezik: Turski
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Posljednji potvrdio i uredio
44hazal44
- 30 studeni 2009 19:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 studeni 2009 20:51
44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 studeni 2009 15:03
User10
Broj poruka: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 studeni 2009 19:17
44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.