Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Govorni jezik

Naslov
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekst
Poslao sklv
Izvorni jezik: Grčki

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Naslov
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Prevođenje
Turski

Preveo User10
Ciljni jezik: Turski

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 30 studeni 2009 19:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 studeni 2009 20:51

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 studeni 2009 15:03

User10
Broj poruka: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 studeni 2009 19:17

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.