Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Turkiskt - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Í vanligaru talu
Heiti
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekstur
Framborið av
sklv
Uppruna mál: Grikskt
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Heiti
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Umseting
Turkiskt
Umsett av
User10
Ynskt mál: Turkiskt
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Góðkent av
44hazal44
- 30 November 2009 19:18
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 November 2009 20:51
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 November 2009 15:03
User10
Tal av boðum: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 November 2009 19:17
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.