Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Tekstur
Framborið av sklv
Uppruna mál: Grikskt

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Heiti
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Góðkent av 44hazal44 - 30 November 2009 19:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 November 2009 20:51

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 November 2009 15:03

User10
Tal av boðum: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 November 2009 19:17

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.