Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Türkisch - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Umgangssprachlich
Titel
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Text
Übermittelt von
sklv
Herkunftssprache: Griechisch
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Titel
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
User10
Zielsprache: Türkisch
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
44hazal44
- 30 November 2009 19:18
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 November 2009 20:51
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 November 2009 15:03
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 November 2009 19:17
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.