Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Turc - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial
Títol
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Text
Enviat per
sklv
Idioma orígen: Grec
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Títol
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Traducció
Turc
Traduït per
User10
Idioma destí: Turc
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Darrera validació o edició per
44hazal44
- 30 Novembre 2009 19:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Novembre 2009 20:51
44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 Novembre 2009 15:03
User10
Nombre de missatges: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 Novembre 2009 19:17
44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.