Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Col·loquial

Títol
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Text
Enviat per sklv
Idioma orígen: Grec

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

Títol
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Traducció
Turc

Traduït per User10
Idioma destí: Turc

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 30 Novembre 2009 19:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2009 20:51

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

30 Novembre 2009 15:03

User10
Nombre de missatges: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

30 Novembre 2009 19:17

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.