Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 속어

제목
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
본문
sklv에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!

제목
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 30일 19:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 29일 20:51

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba User10,

Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?

2009년 11월 30일 15:03

User10
게시물 갯수: 1173
Merhaba Hazal

Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .

2009년 11월 30일 19:17

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.