쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-터키어 - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어
제목
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
본문
sklv
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
제목
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
번역
터키어
User10
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 30일 19:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 11월 29일 20:51
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
2009년 11월 30일 15:03
User10
게시물 갯수: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
2009년 11월 30일 19:17
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.