Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - kankan enes yarın askere gidiyo
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
kankan enes yarın askere gidiyo
Szöveg
Ajànlo
brogan
Nyelvröl forditàs: Török
kankan enes yarın askere gidiyo
Cim
Your blood brother Enes
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Validated by
lilian canale
- 16 December 2009 11:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 December 2009 14:59
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 December 2009 20:47
brogan
Hozzászólások száma: 2
thanks
13 December 2009 00:47
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 December 2009 17:03
ezgi.o
Hozzászólások száma: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 December 2009 22:17
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 December 2009 11:25
minuet
Hozzászólások száma: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army