Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - kankan enes yarın askere gidiyo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Pavadinimas
kankan enes yarın askere gidiyo
Tekstas
Pateikta
brogan
Originalo kalba: Turkų
kankan enes yarın askere gidiyo
Pavadinimas
Your blood brother Enes
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Validated by
lilian canale
- 16 gruodis 2009 11:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 gruodis 2009 14:59
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 gruodis 2009 20:47
brogan
Žinučių kiekis: 2
thanks
13 gruodis 2009 00:47
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 gruodis 2009 17:03
ezgi.o
Žinučių kiekis: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 gruodis 2009 22:17
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 gruodis 2009 11:25
minuet
Žinučių kiekis: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army