Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - kankan enes yarın askere gidiyo
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Titolo
kankan enes yarın askere gidiyo
Teksto
Submetigx per
brogan
Font-lingvo: Turka
kankan enes yarın askere gidiyo
Titolo
Your blood brother Enes
Traduko
Angla
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Angla
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 16 Decembro 2009 11:32
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Decembro 2009 14:59
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Decembro 2009 20:47
brogan
Nombro da afiŝoj: 2
thanks
13 Decembro 2009 00:47
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Decembro 2009 17:03
ezgi.o
Nombro da afiŝoj: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Decembro 2009 22:17
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Decembro 2009 11:25
minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army