Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kankan enes yarın askere gidiyo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili

Titolo
kankan enes yarın askere gidiyo
Teksto
Submetigx per brogan
Font-lingvo: Turka

kankan enes yarın askere gidiyo

Titolo
Your blood brother Enes
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Decembro 2009 11:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Decembro 2009 14:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".

11 Decembro 2009 20:47

brogan
Nombro da afiŝoj: 2
thanks

13 Decembro 2009 00:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".

13 Decembro 2009 17:03

ezgi.o
Nombro da afiŝoj: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence

13 Decembro 2009 22:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.

14 Decembro 2009 11:25

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.

askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army