Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - kankan enes yarın askere gidiyo
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Otsikko
kankan enes yarın askere gidiyo
Teksti
Lähettäjä
brogan
Alkuperäinen kieli: Turkki
kankan enes yarın askere gidiyo
Otsikko
Your blood brother Enes
Käännös
Englanti
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Englanti
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 16 Joulukuu 2009 11:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Joulukuu 2009 14:59
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Joulukuu 2009 20:47
brogan
Viestien lukumäärä: 2
thanks
13 Joulukuu 2009 00:47
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Joulukuu 2009 17:03
ezgi.o
Viestien lukumäärä: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Joulukuu 2009 22:17
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Joulukuu 2009 11:25
minuet
Viestien lukumäärä: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army