خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - kankan enes yarın askere gidiyo
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
عنوان
kankan enes yarın askere gidiyo
متن
brogan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
kankan enes yarın askere gidiyo
عنوان
Your blood brother Enes
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 16 دسامبر 2009 11:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 دسامبر 2009 14:59
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 دسامبر 2009 20:47
brogan
تعداد پیامها: 2
thanks
13 دسامبر 2009 00:47
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 دسامبر 2009 17:03
ezgi.o
تعداد پیامها: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 دسامبر 2009 22:17
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 دسامبر 2009 11:25
minuet
تعداد پیامها: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army