Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - kankan enes yarın askere gidiyo
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Titolo
kankan enes yarın askere gidiyo
Testo
Aggiunto da
brogan
Lingua originale: Turco
kankan enes yarın askere gidiyo
Titolo
Your blood brother Enes
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 16 Dicembre 2009 11:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Dicembre 2009 14:59
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Dicembre 2009 20:47
brogan
Numero di messaggi: 2
thanks
13 Dicembre 2009 00:47
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Dicembre 2009 17:03
ezgi.o
Numero di messaggi: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Dicembre 2009 22:17
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Dicembre 2009 11:25
minuet
Numero di messaggi: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army