Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kankan enes yarın askere gidiyo
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Kichwa
kankan enes yarın askere gidiyo
Nakala
Tafsiri iliombwa na
brogan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
kankan enes yarın askere gidiyo
Kichwa
Your blood brother Enes
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 16 Disemba 2009 11:32
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Disemba 2009 14:59
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Disemba 2009 20:47
brogan
Idadi ya ujumbe: 2
thanks
13 Disemba 2009 00:47
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Disemba 2009 17:03
ezgi.o
Idadi ya ujumbe: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Disemba 2009 22:17
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Disemba 2009 11:25
minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army