Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - kankan enes yarın askere gidiyo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát

Heiti
kankan enes yarın askere gidiyo
Tekstur
Framborið av brogan
Uppruna mál: Turkiskt

kankan enes yarın askere gidiyo

Heiti
Your blood brother Enes
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Góðkent av lilian canale - 16 Desember 2009 11:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Desember 2009 14:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".

11 Desember 2009 20:47

brogan
Tal av boðum: 2
thanks

13 Desember 2009 00:47

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".

13 Desember 2009 17:03

ezgi.o
Tal av boðum: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence

13 Desember 2009 22:17

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.

14 Desember 2009 11:25

minuet
Tal av boðum: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.

askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army