Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - kankan enes yarın askere gidiyo
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Heiti
kankan enes yarın askere gidiyo
Tekstur
Framborið av
brogan
Uppruna mál: Turkiskt
kankan enes yarın askere gidiyo
Heiti
Your blood brother Enes
Umseting
Enskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Enskt
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Góðkent av
lilian canale
- 16 Desember 2009 11:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Desember 2009 14:59
lilian canale
Tal av boðum: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Desember 2009 20:47
brogan
Tal av boðum: 2
thanks
13 Desember 2009 00:47
merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Desember 2009 17:03
ezgi.o
Tal av boðum: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Desember 2009 22:17
merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Desember 2009 11:25
minuet
Tal av boðum: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army