ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - kankan enes yarın askere gidiyo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
kankan enes yarın askere gidiyo
テキスト
brogan
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
kankan enes yarın askere gidiyo
タイトル
Your blood brother Enes
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 12月 16日 11:32
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 11日 14:59
lilian canale
投稿数: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
2009年 12月 11日 20:47
brogan
投稿数: 2
thanks
2009年 12月 13日 00:47
merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
2009年 12月 13日 17:03
ezgi.o
投稿数: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
2009年 12月 13日 22:17
merdogan
投稿数: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
2009年 12月 14日 11:25
minuet
投稿数: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army