Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - kankan enes yarın askere gidiyo
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Naslov
kankan enes yarın askere gidiyo
Tekst
Poslao
brogan
Izvorni jezik: Turski
kankan enes yarın askere gidiyo
Naslov
Your blood brother Enes
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 16 prosinac 2009 11:32
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 prosinac 2009 14:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 prosinac 2009 20:47
brogan
Broj poruka: 2
thanks
13 prosinac 2009 00:47
merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 prosinac 2009 17:03
ezgi.o
Broj poruka: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 prosinac 2009 22:17
merdogan
Broj poruka: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 prosinac 2009 11:25
minuet
Broj poruka: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army