Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - kankan enes yarın askere gidiyo
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
Title
kankan enes yarın askere gidiyo
Text
Submitted by
brogan
Source language: Turkish
kankan enes yarın askere gidiyo
Title
Your blood brother Enes
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Last validated or edited by
lilian canale
- 16 December 2009 11:32
Latest messages
Author
Message
11 December 2009 14:59
lilian canale
Number of messages: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 December 2009 20:47
brogan
Number of messages: 2
thanks
13 December 2009 00:47
merdogan
Number of messages: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 December 2009 17:03
ezgi.o
Number of messages: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 December 2009 22:17
merdogan
Number of messages: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 December 2009 11:25
minuet
Number of messages: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army