Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kankan enes yarın askere gidiyo
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Tytuł
kankan enes yarın askere gidiyo
Tekst
Wprowadzone przez
brogan
Język źródłowy: Turecki
kankan enes yarın askere gidiyo
Tytuł
Your blood brother Enes
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 16 Grudzień 2009 11:32
Ostatni Post
Autor
Post
11 Grudzień 2009 14:59
lilian canale
Liczba postów: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Grudzień 2009 20:47
brogan
Liczba postów: 2
thanks
13 Grudzień 2009 00:47
merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Grudzień 2009 17:03
ezgi.o
Liczba postów: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Grudzień 2009 22:17
merdogan
Liczba postów: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Grudzień 2009 11:25
minuet
Liczba postów: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army