Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - kankan enes yarın askere gidiyo
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
Títol
kankan enes yarın askere gidiyo
Text
Enviat per
brogan
Idioma orígen: Turc
kankan enes yarın askere gidiyo
Títol
Your blood brother Enes
Traducció
Anglès
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Anglès
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 16 Desembre 2009 11:32
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Desembre 2009 14:59
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Desembre 2009 20:47
brogan
Nombre de missatges: 2
thanks
13 Desembre 2009 00:47
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Desembre 2009 17:03
ezgi.o
Nombre de missatges: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Desembre 2009 22:17
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Desembre 2009 11:25
minuet
Nombre de missatges: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army