ترجمة - تركي-انجليزي - kankan enes yarın askere gidiyoحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف دردشة | kankan enes yarın askere gidiyo | | لغة مصدر: تركي
kankan enes yarın askere gidiyo |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 كانون الاول 2009 11:32
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الاول 2009 14:59 | | | merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend". | | | 11 كانون الاول 2009 20:47 | | | thanks | | | 13 كانون الاول 2009 00:47 | | | Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
| | | 13 كانون الاول 2009 17:03 | | | daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence | | | 13 كانون الاول 2009 22:17 | | | Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say. | | | 14 كانون الاول 2009 11:25 | | | Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army |
|
|