Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - kankan enes yarın askere gidiyo
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Статус
kankan enes yarın askere gidiyo
Tекст
Добавлено
brogan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
kankan enes yarın askere gidiyo
Статус
Your blood brother Enes
Перевод
Английский
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 16 Декабрь 2009 11:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Декабрь 2009 14:59
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Декабрь 2009 20:47
brogan
Кол-во сообщений: 2
thanks
13 Декабрь 2009 00:47
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Декабрь 2009 17:03
ezgi.o
Кол-во сообщений: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Декабрь 2009 22:17
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Декабрь 2009 11:25
minuet
Кол-во сообщений: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army