Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - kankan enes yarın askere gidiyo
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Başlık
kankan enes yarın askere gidiyo
Metin
Öneri
brogan
Kaynak dil: Türkçe
kankan enes yarın askere gidiyo
Başlık
Your blood brother Enes
Tercüme
İngilizce
Çeviri
merdogan
Hedef dil: İngilizce
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 16 Aralık 2009 11:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Aralık 2009 14:59
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Aralık 2009 20:47
brogan
Mesaj Sayısı: 2
thanks
13 Aralık 2009 00:47
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Aralık 2009 17:03
ezgi.o
Mesaj Sayısı: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Aralık 2009 22:17
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Aralık 2009 11:25
minuet
Mesaj Sayısı: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army