Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - kankan enes yarın askere gidiyo
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Заголовок
kankan enes yarın askere gidiyo
Текст
Публікацію зроблено
brogan
Мова оригіналу: Турецька
kankan enes yarın askere gidiyo
Заголовок
Your blood brother Enes
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Затверджено
lilian canale
- 16 Грудня 2009 11:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Грудня 2009 14:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Грудня 2009 20:47
brogan
Кількість повідомлень: 2
thanks
13 Грудня 2009 00:47
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Грудня 2009 17:03
ezgi.o
Кількість повідомлень: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Грудня 2009 22:17
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Грудня 2009 11:25
minuet
Кількість повідомлень: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army