Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - kankan enes yarın askere gidiyo
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
kankan enes yarın askere gidiyo
Tekst
Prezantuar nga
brogan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
kankan enes yarın askere gidiyo
Titull
Your blood brother Enes
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 16 Dhjetor 2009 11:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Dhjetor 2009 14:59
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Dhjetor 2009 20:47
brogan
Numri i postimeve: 2
thanks
13 Dhjetor 2009 00:47
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Dhjetor 2009 17:03
ezgi.o
Numri i postimeve: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Dhjetor 2009 22:17
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Dhjetor 2009 11:25
minuet
Numri i postimeve: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army