मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kankan enes yarın askere gidiyo
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat
शीर्षक
kankan enes yarın askere gidiyo
हरफ
brogan
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
kankan enes yarın askere gidiyo
शीर्षक
Your blood brother Enes
अनुबाद
अंग्रेजी
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Validated by
lilian canale
- 2009年 डिसेम्बर 16日 11:32
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 डिसेम्बर 11日 14:59
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
2009年 डिसेम्बर 11日 20:47
brogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
thanks
2009年 डिसेम्बर 13日 00:47
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
2009年 डिसेम्बर 13日 17:03
ezgi.o
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
2009年 डिसेम्बर 13日 22:17
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
2009年 डिसेम्बर 14日 11:25
minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army