Tradução - Turco-Inglês - kankan enes yarın askere gidiyoEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa | kankan enes yarın askere gidiyo | | Língua de origem: Turco
kankan enes yarın askere gidiyo |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Dezembro 2009 11:32
Última Mensagem | | | | | 11 Dezembro 2009 14:59 | | | merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend". | | | 11 Dezembro 2009 20:47 | | | thanks | | | 13 Dezembro 2009 00:47 | | | Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
| | | 13 Dezembro 2009 17:03 | | | daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence | | | 13 Dezembro 2009 22:17 | | | Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say. | | | 14 Dezembro 2009 11:25 | | minuetNúmero de mensagens: 298 | Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army |
|
|