Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kankan enes yarın askere gidiyo
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
τίτλος
kankan enes yarın askere gidiyo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
brogan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
kankan enes yarın askere gidiyo
τίτλος
Your blood brother Enes
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Your blood brother Enes is joining the army tomorrow.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 16 Δεκέμβριος 2009 11:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Δεκέμβριος 2009 14:59
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
merdogan, we have already explained that the expression "blood brother" is not a common one in English. It should be just "friend".
11 Δεκέμβριος 2009 20:47
brogan
Αριθμός μηνυμάτων: 2
thanks
13 Δεκέμβριος 2009 00:47
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian,
"blood brother" or "sworn" has more meaning in Turkey than "just to be friend".
13 Δεκέμβριος 2009 17:03
ezgi.o
Αριθμός μηνυμάτων: 6
daha düzgün bir türkçe cümle yapısı yazark düzeltlmelidr bence
13 Δεκέμβριος 2009 22:17
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear ezgi.o ,
Please write in English what you want to say.
14 Δεκέμβριος 2009 11:25
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Since he is not visiting the army, I think you should correct the verb.
askere gitmek : to join the army / to go into the army / to enlist in the army